أهم النصائح في الترجمة وفنون الترجمة

شارك هذه المقالة مع أصدقائك!

تعتبر الترجمة من الفنون وليست مجرد وسيلة للكسب ، فيجب على شخص إتقانها جيداً حيث يستطيع ممارسة هذا الفن ، ولما كان الأمر كذلك حرصنا أن نوضح هنا بعض النصائح التي يجب عليك إتباعها لتتقن فن الترجمة حق الإتقان.

افهم النص جيداً قبل القيام بترجمته

إذا أردت أن تتقن فنون الترجمة فعليك ألا تترجم جملة جملة دون أن تقرأ كل النص ، فيجب عليك لتكون ماهراً في الترجمة أن تقرأ النص كاملاً في البداية وتفهمه جيداً أو تقوم بتقسيم النص إلى فقرات وتقرأ كل فقرة على حدي ثم تقوم بترجمتها وتساعدك قراءة النص على الفهم الجيد للمرادفات فيجعك تترجم النص بطريقة صحيحة وتعمل على ترابط الترجمة ببعضها .

القاعدة في فن الترجمة هي أنه كلما فهمت النص جيداً تستطيع ترجمة وصياغة النص بشكل فني احترافي .

استخدم التراكيب اللغوية بشكل صحيح

يجب أن تكون على دراية تامة بالتراكيب اللغوية فعلى سبيل المثال في اللغة العربية تبدأ الجملة بالاسم بينما في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالاسم ولذلك يجب أن تكون عالم بهذه القواعد وتعمل على صياغتها بشكل جيد وبتنسيق احترافي ولا تنقل الأزمنة كما هي ولكن احرص على اختيار الأزمنة التي تناسب اللغة التي تترجم لها .

اختيار الكلمات المناسبة لسياق الكلام

عندما تري الكلمة أو الجملة المراد ترجمتها لا تقوم بترجمتها سريعا ترجمة حرفية بل تفكر قليلاً واختار الكلمة التي تتناسب مع سياق الجملة والفحوى للنص ، ونجد أن هذه الخطوة مرتبطة بالخطوة الأولي وهي قراءة النص أولاً وفهمه جيداً حتي تصل للترجمة الأنسب.

بعض المشكلات التي تواجه المترجم

تعتبر الترجمة من العمليات الصعبة فهي ليست عملية سهلة حيث يوجد بها الكثير من الصعوبات التي تواجه المترجم وذلك نظراً لإختلاف اللغات وإختلاف القواعد النحوية الخاصة بكل لغة حيث تعتبر مشكلة الإلتباس من أكثر المشاكل التي تواجه المترجم نظرا ًللإختلافات المعجمية لكل لغة عن الأخرى ووجود الكثير من الكلمات المركبة والمصطلحات الخاصة بكل لغة والتي لا نجد لها نفس الترجمة في اللغة الأخرى ، لذا يجب على المترجم أن يكون على دراية تامة بكل ذلك حتي يتقن فن الترجمة.

كما يوجد الكثير من النحويات الخاصة بكل لغة وهي دائما صعبة الفهم لذا على المترجم أن يكون دارس النحو جيداً حتي يترجم بفن ومهارة ويوجد ببعض اللغات الكثير من التعبيرات والألفاظ العامية التي يجب أن يكون المترجم على دراية بها وأن يتقن كتابة الأسماء والأشخاص والأماكن.

ويوجد في بعض المقاطع المراد ترجمتها بعض الجمل الغير مفهومة وهذه تعتبر أكثر التحديات التي تواجه المترجم حيث عليه أن يوصل المعني المراد ترجمته في النص.

تقسيم المقال المراد ترجمته

يجب على المترجم أن يقوم بتقسيم المقال المراد ترجمته إلى أجزاء وترجمة كل جزء بشكل مستقل ثم بعد ترجمة المقال بالكامل يقوم بإعادة الصياغة مرة أخري بحيث يجب أن يكون النص المراد ترجمته بجانب النص المُترجم أمام عينيك وذلك حتي تظل منتبه لما تكتبه ولا يتشتت ذهنه كما تساعد هذه الطريقة على ترتيب الأفكار بشكل سهل ومنظم ، كما أنك تكون قادر على مراجعة ما تكتبه باستمرار .

احرص عند ترجمة الأسماء 

حاول وأنت تترجم أسماء العلم أن تضع هذا الاسم كما هو وتضعه بين قوسين وضع الاسم باللغة العربية قبل القوسين  وبالنسبة للتعبيرات الغير موجودة في اللغة التي تترجم لها كالأمثال مثلا فعليك كتابته كما هو ولا تأتي بشبيه له إذا كان هناك غير واضح في النص المراد ترجمته حاول الرجوع للهوامش إن وجدت حتي يتيسر عليك فهم ما تترجمه .

يجب إتقان لغات الترجمة المختلفة 

يجب على المترجم أن يكون متقن وبشكل جيد للغتين المراد الترجمة بينهما وأن يكون على خلفية كبيرة بثقافة اللغتين وليس معرفة الكلمات فقط ، وذلك لأن فن الترجمة يحتاج إلى إتقان كبير وجهد ذهني كبير لذا يجب أن تكون مُلم بكل البدائل اللغوية للغتين وكتابة المعني المراد من الجملة أو الفقرة وليس الترجمة الحرفية وإلا فلا فرق بينك وبين ترجمة جوجل الحرفية ويجب أن تكون مُتعلم اللغتين جيدا حتي تستطيع تنسيق الفقرات والا تكون ترجمتك سطحية .

التدرب على الترجمة لفترة من الوقت قبل الممارسة الاحترافية

يجب عليك أن تتمرن فترة كافية من الوقت على الترجمة وتنتقل بعد ذلك للعمل بها بعد أن تكون قد أدركت فنون الترجمة جيداً حتي لا تُضيع مجهودك بدون فائدة.

لا تستخدم برامج الترجمة

يوجد الكثير من البرامج ومواقع الترجمة التي تشبه كثيراً قاموس جوجل وهي تقوم بترجمة النصوص ولكنها تترجم ترجمة حرفية لا يوجد فيها أي ترابط لغوي وإن كنت مضر لاستخدام هذه البرامج لظروف خاصة قم بتبديل بعض الكلمات الى كلمات أخري ليتسق المعني حتي تصل للجودة المطلوبة منك.

تكلمنا هنا عن أهم النصائح التي يجب عليك القيام بها لتكون مُترجم محترف وتصل بعملك إلى فن الترجمة وكان من تلك النصائح هو عدم الإنتقال للعمل الاحترافي قبل التدريب مدة لا بأس بها في الترجمة ، كما يجب عليك فهم النص جيداً وترجمته وإلا تجعل ترجمتك حرفية مثل البرامج التي تستخدم في هذا المجال ، وغيرها الكثير من النصائح.

‫0 تعليق

‫0 تعليق

أضف تعليقا

  1. fateh قال:

    شكرا على هذه المعلومة

اترك تعليقاً